关于因子分析

因子分析是模式识别中降维的一个重要方法,它把具有相关性的多个特征参数去相关性,提取出因子进行分析,有效的减少了计算量,但通过 SPSS 实验发现,如果进行因子分析后,得到的因子对分类的贡献值不相同,通过碎石图可以看到少量因子对聚类贡献大,更多的因子对聚类贡献小,如果把它们同等对待进行下一步的聚类(如 k-means 聚类)会严重影响聚类结果,导致还不如用一个因子进行聚类。下面是计算因子的方法: 继续阅读

怎样做出透过显示器的效果【例】

最近看到穿过显示器效果的一些图,创意不错就用 PS 简单做了一个,图片是手机现场拍得效果不是很好:

  1. 首先拍摄两张图片,只有显示器的与显示器之前的物体(你将要穿过的,我这里的是手)。
  2. 把两张图片在 PS 中对整齐,可以调整前一个图层的透明度。
  3. 把单独拍的显示器图层放在有物体(手)图层的后面,用钢笔或者直接选取工具将显示器的边框选取出来,切换到前一个图层应用这个选取的蒙版,将手遮挡显示器边框的位置遮挡住,这样就只显示了下一个图层的显示器边框。
  4. 调整显示器内手的饱和度和色阶,大功告成了。
  5. 下面上面两张是原始图片,下面一张是结果图。

 

一个不太简单英文句子的分析

ZFS clone: A clone is identical to a filesystem with the exception of its origin. Clones originate from snapshots and their initial contents are identical to that of the snapshot from which it originated.
这句话源于 ZFS 文件系统文档中 ZFS 磁盘结构关于 ZFS 克隆的一句话。前半句好解释:除了它的起源,一个克隆和文件系统相同。

后面一句是个并列句,并列句前半句“ Clones originate from snapshots ”是说“所有克隆来源于快照”。

后半句结构理清楚稍微有点困难,我们一点点分析,首先 their 是指 clones ,后面的 it 指的是前面的 snapshot ,也就是“起源于它的快照”,这里 originated 是主动用法,不是“ be originated from ”,所以要注意翻译的时候不是“ from which it 起源于”,中间 that 指代的是 contents ,因为 identical to 应该前后需要的是相同的东西,如果不要 that of 而是“ their initial contents are identical to the snapshot ”就成了他们(克隆)的初始内容和快照相同了(应该对应的和快照内容相同),如果我还在高中的话,这种语法句子可能会更擅长一些。所以本句就可以翻译成:

“克隆起源于快照并且他们的初始内容都是和起始的那个快照的内容相同”            即:

“克隆起源于快照并且他们( their 克隆)的初始内容都是和起始的那个( from which it originated )快照的内容( that of  the shapshot )相同”

百度知道参考
http://zhidao.baidu.com/question/331491412.html