一个不太简单英文句子的分析

ZFS clone: A clone is identical to a filesystem with the exception of its origin. Clones originate from snapshots and their initial contents are identical to that of the snapshot from which it originated.
这句话源于 ZFS 文件系统文档中 ZFS 磁盘结构关于 ZFS 克隆的一句话。前半句好解释:除了它的起源,一个克隆和文件系统相同。

后面一句是个并列句,并列句前半句“ Clones originate from snapshots ”是说“所有克隆来源于快照”。

后半句结构理清楚稍微有点困难,我们一点点分析,首先 their 是指 clones ,后面的 it 指的是前面的 snapshot ,也就是“起源于它的快照”,这里 originated 是主动用法,不是“ be originated from ”,所以要注意翻译的时候不是“ from which it 起源于”,中间 that 指代的是 contents ,因为 identical to 应该前后需要的是相同的东西,如果不要 that of 而是“ their initial contents are identical to the snapshot ”就成了他们(克隆)的初始内容和快照相同了(应该对应的和快照内容相同),如果我还在高中的话,这种语法句子可能会更擅长一些。所以本句就可以翻译成:

“克隆起源于快照并且他们的初始内容都是和起始的那个快照的内容相同”            即:

“克隆起源于快照并且他们( their 克隆)的初始内容都是和起始的那个( from which it originated )快照的内容( that of  the shapshot )相同”

百度知道参考
http://zhidao.baidu.com/question/331491412.html

发表回复

您的电子邮箱地址不会被公开。 必填项已用*标注

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据